Nombre común
Para artículos homónimos, véase vernáculo y nombre común .
En las ciencias naturales , un nombre vernáculo o nombre común [ 1 ] es un nombre indígena, consuetudinario u obsoleto, en el idioma local o nacional, dado a una o más especies animales , fúngicas o vegetales en su país o región de origen. Por lo tanto, tal nombre puede referirse a taxones muy diferentes según el contexto. Los nombres vernáculos a menudo se toman para formar la base de nombres estandarizados o nombres vulgares , equivalentes de nombres científicos .en un idioma dado. A pesar de su imprecisión y su impedimento para la universalización de los nombres, suelen gozar del favor público en el lenguaje cotidiano y forman parte del patrimonio etnolingüístico , la tradición oral y la cultura popular .
Terminología
Del latín vernaculus , "del país, nativo, nacional" [ 2 ] , [ 3 ] , los nombres vernáculos, que hacen referencia a lo vernáculo , se derivan de la tradición popular (también llamada folklore , a pesar de la connotación peyorativa [ 5 ] que a veces tiene este término) [ 1 ] , ya sea de uso generalizado o específico de un dialecto local . También se les llama sustantivos comunes (en el sentido de "usual, frecuente, usual" [ 6 ]), con referencia al lenguaje común en el que están escritos, en contraposición a los nombres técnicos (perteneciente al lenguaje técnico). Son, de hecho, distintos de estos últimos: del nombre binomial que es un nombre científico "conocido como latino", único en todo el mundo científico, del nombre estandarizado (o nombre técnico) elegido por los organismos de estandarización y único para cada idioma (cuando existe) y el nombre vulgar , que permite en particular la divulgación de la ciencia y en general creado para este fin [ 1 ] .
Sin embargo, varios puntos en común acercan los nombres vulgares a los vernáculos. En primer lugar, tomando el ejemplo de la Francofonía , el nombre común constituye, como el nombre vernáculo, un nombre francés [ 1 ] . A continuación, las dos categorías de sustantivos que forman, respectivamente, los nombres vernáculos y los nombres vulgares, no son del todo excluyentes entre sí, ya que los nombres vernáculos se utilizan a menudo para formar nombres vulgares, siendo estos últimos, en otros casos, compuestos por traducción o transcripción del latín . términos que forman el nombre binomial (u otro rango taxonómico), por traducción del idioma vehicular (inglés en Canadá, japonés en Japón, etc.) o por composición utilizando términos descriptivos o expresivos [ 1 ] .
Sin embargo, las definiciones varían dependiendo de la fuente. Así, la designación “nombre común” a veces no se refiere al nombre vernáculo, sino al nombre vulgar [ 7 ] , [ 8 ] . A veces, las denominaciones "nombre vernáculo" y "nombre común" se dan como sinónimos de nombre vulgar, nombre habitual, o incluso nombre popular o denominación vulgar, y se refieren al nombre francés sin mayor precisión [ 9 ] , [ 10 ] .
Estudios de caso
Las aves se benefician de una nomenclatura estandarizada en francés. En el caso del gorrión común, podemos encontrarnos con los siguientes nombres:
- nombre científico :
- Passer domesticus - el nombre binomial de la especie que es un nombre técnico en latín ;
- nombres en frances:
- Gorrión común : el nombre estandarizado por la Comisión Internacional de Nombres de Aves Francesas (CINFO) y la Comisión Francesa de Avifauna (CAF) [ 11 ] ,
- Gorrión franco - un nombre vulgar , pero no retenido por el CINFO, ni por la CAF,
- moineau , piaf o pierrot: nombres vernáculos, utilizados de diversas formas en el lenguaje común, popular o coloquial.
Ventajas y desventajas de los nombres vernáculos
Ventajas
Su uso generalizado en el lenguaje cotidiano permite memorizarlos sin esfuerzo, fuera de los círculos de especialistas.
En el caso de vacilaciones por parte de los taxónomos y las variaciones que ello implica a nivel de nomenclatura científica , los nombres vernáculos pueden constituir en ocasiones una referencia más estable.
Finalmente, su vocabulario a menudo colorido proporciona información adicional útil o pintoresca que es una parte integral de la cultura y la lingüística locales .
Desventajas
Una misma especie tiene muchos nombres vernáculos diferentes, según el idioma, pero también en el mismo idioma.
Dentro del mundo francófono , por ejemplo, hemos podido enumerar así un gran número de nombres que designan la especie vegetal Narcissus poeticus , el Narciso de los poetas [ 12 ] o la especie Narcissus pseudonarcissus , el Narciso amarillo [ 13 ] , variando considerablemente según el período de publicación de las obras botánicas y de divulgación (nombres vulgares) o dialectos locales (nombres vernáculos).
Algunos nombres vernáculos son comunes a varias especies, a veces muy diferentes. Ejemplos:
- La roussette , uno de los nombres franceses con salmonete , para Scyliorhinus canicula , una especie de pequeño tiburón, o la roussette también designa un nombre para un murciélago ;
- Snakewood se aplica a más de diez especies de plantas y ocho géneros, pertenecientes a seis familias botánicas muy diferentes .
Tipografía
Los nombres vernáculos son parte del lenguaje cotidiano y no se escriben con mayúscula. Esto a veces los distingue de los nombres estandarizados o nombres vulgares [ 14 ] .
Ejemplo: "Vi una paloma de ojos azules", designa en el lenguaje cotidiano cualquier especie de paloma de ojos azules, la mayúscula es inútil en este caso ya que es un nombre de uso común, pero escribir "Vi una paloma de ojos azules Paloma", con mayúscula, designa precisamente el nombre estandarizado de la especie Columbina cyanopis , la paloma de ojos azules [ 15 ] .
Del mismo modo, el significado es muy diferente según la tipografía, si leemos en un mismo texto “un gato de patas negras ” y “un gato de patas negras ( Felis nigripes )”.
Notas y referencias
- Michel Savard, Hacia el establecimiento de una nomenclatura francesa de insectos en Quebec en el Bulletin de l'entomofaune Número 2, diciembre de 1987.
- Información lexicográfica y etimológica de "vernáculo" en el Tesoro informatizado de la lengua francesa , en el sitio del Centro Nacional de Recursos Textuales y Léxicos
- Entrada vernácula del Diccionario francés , ediciones Larousse.
- Folclore. CNRTL-Ortolang
- Pintoresco fácil y poco serio [ 4 ]
- Información lexicográfica y etimológica de "común" (que significa B. 1.) en el Trésor de la langue française computarizado , en el sitio del Centre national de ressources textuelles et lexicales
- Artículo "Clasificación de especies" de la Enciclopedia Larousse en línea .
- Vocabulario forestal, ecología, manejo y conservación de áreas boscosas .
- Nombres vernáculos o nombres comunes por M. Martínez en la web del INRA, consultado el 9 de octubre de 2015.
- "Nombre vernáculo" en Termium plus , la base de datos terminológica y lingüística del Gobierno de Canadá.
- https://crbpo.mnhn.fr/spip.php?rubrique106 , consultado el 19 de septiembre de 2020
- Nombres comunes de Narcissus poeticus en Amaryllidaceae.org , consultado en diciembre de 2011.
- Nombres comunes de Narcissus pseudonarcissus en Amaryllidaceae.org , consultado en diciembre de 2011.
- Uso de mayúsculas en especies animales y vegetales en el banco de solución de problemas lingüísticos de la Office québécois de la langue française señala que los usos consistentes en aplicar la mayúscula o la minúscula a los nombres de especies en francés en los textos especializados de tanto la botánica como la zoología están atestiguadas y dan cada una de ellas como correctas.
- Jacques Chabot y Normand David, La letra mayúscula en la nomenclatura zoológica , en el Bulletin de l'entomofaune , n.º 3 de junio de 1988.
Ver también
Artículos relacionados
Bibliografía
- Jacques Lambinon , “¿ Designar las plantas por su nombre científico latino o por su nombre vernáculo? », El pequeño buscador , nº 1 ,, pág. 5-7 ( leer en línea ). Texto publicado como prólogo a Los nombres franceses de las plantas vasculares en Bélgica y regiones vecinas , de Francis Maurin.
- JF Desroches Propuesta de cambios de nombre en francés para algunas especies de peces canadienses publicada en 2009.