Gyakori név

A természettudományokban a népi név vagy köznév [ 1 ] olyan őshonos, megszokott vagy elavult név a helyi vagy nemzeti nyelven, amelyet származási országában vagy régiójában egy vagy több állat- , gomba- vagy növényfajnak adnak . Egy ilyen név ezért a kontextustól függően nagyon különböző taxonokra utalhat. A népnyelvű neveket gyakran átveszik szabványos nevek vagy vulgáris nevek alapjául, amelyek a tudományos nevek megfelelői.adott nyelven. Pontatlanságuk és a nevek egyetemessé tételének akadályozása ellenére gyakran közkedveltet élveznek a köznyelvben, és az etnolingvisztikai örökség , a szájhagyomány és a populáris kultúra részét képezik .

Terminológia

A latin vernaculusból , az "országé, bennszülött, nemzeti" [ 2 ] , [ 3 ] a népnyelvre utaló népnevek a néphagyományból származnak (más néven folklór , a néha pejoratív konnotáció [ 5 ] ellenére ez a kifejezés) [ 1 ] , akár széles körben használt, akár egy helyi dialektusra jellemző . Közneveknek is nevezik őket (a "szokásos, gyakori, szokásos" [ 6 ] értelmében). Valójában eltérnek az utóbbitól: a binomiális névtől , amely a „latin néven ismert”, a tudományos világban egyedülálló tudományos név, a szabványügyi testületek által választott szabványosított névtől (vagy műszaki névtől), amely minden nyelvre egyedi. (ha létezik) és a vulgáris név , amely lehetővé teszi különösen a tudomány népszerűsítését , és általában erre a célra jött létre [ 1 ] .

Számos közös pont azonban közelebb hozza a vulgáris neveket a népies nevekhez. Mindenekelőtt, a frankofónia példáját véve , a köznév a népnévhez hasonlóan francia nevet alkot [ 1 ] . A főnevek két kategóriája, amely a népies neveket és a vulgáris neveket alkotja, nem teljesen zárja ki egymást, a népi neveket gyakran használják vulgáris nevek kialakítására, az utóbbiakat más esetekben a latin fordítása vagy átírása adja. a binomiális nevet (vagy más taxonómiai rangot ) alkotó kifejezések), a járműnyelvről történő fordítással (Kanadában angol, Japánban japán stb.) vagy leíró vagy kifejező kifejezéseket használó kompozícióval [ 1 ] .

A definíciók azonban a forrástól függően változnak. Így a „köznév” megjelölés olykor nem a népnévre, hanem a vulgáris névre utal [ 7 ] , [ 8 ] . Előfordul, hogy a "köznyelvi név" és a "köznév" elnevezések közönséges név, szokásos név, vagy akár népnév vagy vulgáris elnevezés szinonimájaként szerepelnek, és további pontosítás nélkül utalnak a francia névre [ 9 ] , [ 10 ] .

Esettanulmányok

A madarak számára előnyös a szabványos francia nómenklatúra. A közönséges veréb esetében a következő nevekkel találkozhatunk:

A népi nevek előnyei és hátrányai

Előnyök

A hétköznapi nyelvben való elterjedtségük lehetővé teszi, hogy a szakkörön kívül is könnyedén memorizáljuk őket.

A taxonómusok tétovázásai és az ebből fakadó variációk esetén a tudományos nómenklatúra szintjén a népi nevek néha stabilabb hivatkozást jelenthetnek.

Végül pedig gyakran színes szókincsük további hasznos vagy festői információkat nyújt, amelyek a helyi kultúra és nyelvészet szerves részét képezik .

Hátrányok

Ugyanannak a fajnak sokféle népi neve van, nyelvtől függően, de ugyanazon a nyelven is.

A francia nyelvterületen belül így például nagyon sok nevet tudtunk felsorolni, amelyek a Narcissus poeticus növényfajt , a költők nárciszát [ 12 ] vagy a Narcissus pseudonarcissus fajt , a sárga nárciszt [ 13 ] jelölik. , amely a botanikai és népszerűsítő munkák (vulgáris nevek) vagy a helyi nyelvjárások (népi nevek) megjelenési időszaka szerint jelentősen eltér.

Egyes népi nevek több fajra jellemzőek, néha nagyon eltérőek. Példák:

  • La roussette , az egyik francia elnevezés a salmonette -vel , a Scyliorhinus canicula esetében egyfajta kis cápa, vagy a roussette egy denevér nevét is jelöli  ;
  • A kígyófa több mint tíz növényfajra és nyolc nemzetségre vonatkozik, amelyek hat nagyon különböző botanikai családhoz tartoznak .

Tipográfia

A népies nevek a mindennapi nyelv részei, és nem nagybetűvel írjuk őket. Ez néha megkülönbözteti őket a szabványosított vagy vulgáris nevektől [ 14 ] .

Példa: "láttam egy kék szemű galambot ", a köznyelvben bármely kék szemű galambfajt jelöl, a nagybetű ebben az esetben használhatatlan, mivel ez egy általános használatú név, de a "láttam egy kék szeműt" A galamb", nagybetűvel, pontosan jelöli a Columbina cyanopis faj szabványosított nevét, a kékszemű galambot [ 15 ] .

Hasonlóan, a jelentés tipográfiától függően nagyon eltérő, ha ugyanabban a szövegben olvassuk „ fekete lábú macska  ” és „ fekete lábú macska ( Felis nigripes )”.

Jegyzetek és hivatkozások

  1. a b c d és e Michel Savard, A rovarok francia nómenklatúrájának létrehozása felé Quebecben a Bulletin de l'entomofaune 2. számában, 1987. december.
  2. A "köznyelv" lexikográfiai és etimológiai információi a francia nyelv számítógépes kincstárában, az Országos Szöveg- és Lexikai Erőforrások Központjának honlapján
  3. A francia szótár népnyelvi bejegyzése , Larousse-kiadások.
  4. Folklór. CNRTL-Ortolang
  5. Festői könnyű és komolytalan [ 4 ]
  6. ↑ A "közönséges" (jelentése: B. 1.) lexikográfiai és etimológiai információi a számítógépes Trésor de la langue française -ban, a Centre national de ressources textuelles et lexicales oldalán
  7. A Larousse Encyclopedia online "fajok osztályozása" című cikke .
  8. Erdőszókincs, ökológia, erdős területek kezelése és megőrzése .
  9. ↑ M. Martinez népies nevei vagy közönséges nevei az INRA honlapján, 2015. október 9-én.
  10. "Népnyelvű név" a Termium plusban , Kanada kormányának terminológiai és nyelvi adatbázisában.
  11. https://crbpo.mnhn.fr/spip.php?rubrique106 , Hozzáférés: 2020. szeptember 19.
  12. A Narcissus poeticus gyakori nevei az Amaryllidaceae.org webhelyen , 2011 decemberében.
  13. A Narcissus pseudonarcissus gyakori nevei az Amaryllidaceae.org webhelyen , 2011 decemberében.
  14. A nagybetűk használata állat- és növényfajtáknál az Office nyelvi hibaelhárítási bankjában A québécois de la langue française megjegyzi, hogy a francia nyelvű fajnevekre a nagybetűket és a kisbetűket alkalmazzák a szakosított szövegekben. a botanika és az állattan egyaránt tanúsított, és mindegyik helyesnek tartja.
  15. Jacques Chabot és Normand David, A nagybetű a zoológiai nómenklatúrában , a Bulletin de l'entomofaune 1988.  június 3 - i számában.

Lásd is

Más Wikimedia projektekről:

Kapcsolódó cikkek

Bibliográfia

  • Jacques Lambinon : „  A növényeket latin tudományos nevükkel vagy népi nevükkel jelöljük?  », A kis kereső , 1. sz  ., p.  5-7 ( online olvasható ). Szöveg , amelyet Francis Maurin A belgiumi és a szomszédos régiók edényes növények francia nevei című könyvéhez előszóként tett közzé.
  • JF Desroches 2009-ben közzétett javaslat néhány kanadai halfaj francia névváltoztatására .