Распространенное имя
Чтобы узнать об омонимичных статьях, см. Народное и общеупотребительное название .
В естественных науках просторечное или общеупотребительное название [ 1 ] — это местное, обычное или устаревшее название на местном или национальном языке, данное одному или нескольким видам животных , грибов или растений в стране или регионе их происхождения. Таким образом, такое название может относиться к очень разным таксонам в зависимости от контекста. Народные имена часто берутся за основу стандартизированных имен или вульгарных имен , эквивалентов научных названий .на заданном языке. Несмотря на их неточность и препятствие для универсализации имен, они часто пользуются общественной поддержкой в повседневном языке и являются частью этнолингвистического наследия , устной традиции и массовой культуры .
Терминология
От латинского vernaculus , «деревенского, родного, национального» [ 2 ] , [ 3 ] , народные названия, относящиеся к народному языку , происходят из народной традиции (также называемой фольклором , несмотря на уничижительный оттенок [ 5 ] , который иногда имеет этот термин) [ 1 ] , независимо от того, широко он используется или специфичен для местного диалекта . Их еще называют именами нарицательными (в значении «обычный, частый, обыкновенный» [ 6 ]), со ссылкой на общий язык, на котором они написаны, в отличие от технических имен (относящихся к техническому языку). Фактически они отличаются от последних: от биномиального имени , которое является научным названием, «известным как латынь», уникальным во всем научном мире, от стандартизированного имени (или технического названия), выбранного органами стандартизации и уникального для каждого языка. (когда он существует) и вульгарное название , допускающее в частности популяризацию науки и вообще созданное для этой цели [ 1 ] .
Однако несколько общих моментов сближают вульгарные имена с народными именами. Во-первых, на примере франкофонии обычное имя составляет, как и народное имя, французское имя [ 1 ] . Далее, две категории существительных, образующих, соответственно, просторечные имена и вульгарные имена, не являются полностью взаимоисключающими, народные имена часто используются для образования вульгарных имен, последние в других случаях составлены путем перевода или транскрипции латинского термины , образующие биномиальное имя (или другой таксономический ранг), переводом с транспортного языка (английский в Канаде, японский в Японии и т. д.) или составлением с использованием описательных или выразительных терминов [ 1 ] .
Однако определения различаются в зависимости от источника. Так, обозначение «нарицательное имя» иногда относится не к просторечному имени, а к народному [ 7 ] , [ 8 ] . Иногда наименования «народное имя» и «обычное имя» даются как синонимы вульгарного имени, обычного имени или даже народного имени или вульгарного наименования и относятся к французскому имени без дополнительной точности [ 9 ] , [ 10 ] .
Тематические исследования
Птицы извлекают выгоду из стандартизированной номенклатуры на французском языке. В случае с обыкновенным воробьем мы можем встретить следующие названия:
- научное название :
- Passer domesticus — биномиальное название вида, являющееся техническим названием на латыни ;
- имена на французском языке:
- Домовый воробей — название, стандартизированное Международной комиссией по французским названиям птиц ( CINFO) и Французской комиссией по орнитофауне (CAF) [ 11 ] ,
- Воробьиный франк - вульгарное название , но не сохранено ни CINFO, ни CAF,
- moineau , piaf или pierrot - народные имена, используемые по-разному в просторечии, популярном или разговорном языке.
Преимущества и недостатки народных имен
Льготы
Их широкое использование в повседневном языке позволяет запоминать их без особых усилий, вне кругов специалистов.
В случае колебаний со стороны таксономистов и вариаций, которые это подразумевает на уровне научной номенклатуры , народные названия иногда могут представлять собой более устойчивую ссылку.
Наконец, их часто красочный словарный запас предоставляет дополнительную полезную или образную информацию, которая является неотъемлемой частью местной культуры и лингвистики .
Недостатки
Один и тот же вид имеет много разных народных названий, в зависимости от языка, но также и на одном и том же языке.
Во франкоязычном мире, например, мы смогли перечислить очень большое количество названий, обозначающих виды растений Narcissus Poeticus , Нарцисс поэтов [ 12 ] или виды Narcissus pseudonarcissus , желтый Нарцисс [ 13 ] , значительно варьируются в зависимости от периода публикации ботанических и популяризаторских работ (народные названия) или местных диалектов (народные названия).
Некоторые народные названия являются общими для нескольких видов, иногда очень разными. Примеры:
- La roussette , одно из французских названий с salmonette , для Scyliorhinus canicula , разновидности маленькой акулы, или roussette также обозначает имя летучей мыши ;
- Змеиное дерево относится к более чем десяти видам растений и восьми родам, принадлежащим к шести очень разным ботаническим семействам .
Типография
Народные имена являются частью повседневного языка и не пишутся с заглавной буквы. Это иногда отличает их от стандартизированных имен или вульгарных имен [ 14 ] .
Пример: «Я видел голубя с голубыми глазами», в повседневном языке обозначает любой вид голубя с голубыми глазами, заглавная буква в данном случае бесполезна, так как это название общеупотребительное, но запись «Я видел голубоглазого Голубь» с заглавной буквы точно обозначает стандартизированное название вида Columbina cyanopis , голубоглазый голубь [ 15 ] .
Точно так же значение сильно различается в зависимости от типографики, если мы читаем в одном и том же тексте « черноногий кот » и « черноногий кот ( Felis nigripes )».
Примечания и ссылки
- Мишель Савар, На пути к созданию французской номенклатуры насекомых в Квебеке в Bulletin de l'entomofaune , номер 2, декабрь 1987 г.
- Лексикографическая и этимологическая информация «народного языка» в компьютеризированной сокровищнице французского языка , на сайте Национального центра текстовых и лексических ресурсов .
- Народная статья французского словаря , издание Larousse.
- Фольклор. CNRTL-ортоланг
- Живописно легко и несерьезно [ 4 ]
- Лексикографическая и этимологическая информация о «общем» (значение B. 1.) в компьютеризированном Trésor de la langue française , на сайте Национального центра текстовых и лексических ресурсов.
- Статья «Классификация видов» Ларусской энциклопедии онлайн .
- Лесная лексика, экология, управление и охрана лесных массивов .
- Народные имена или общеупотребительные имена М. Мартинеса на веб-сайте INRA, просмотрено 9 октября 2015 г.
- «Местное название» в Termium plus , терминологической и лингвистической базе данных правительства Канады.
- https://crbpo.mnhn.fr/spip.php?rubrique106 , по состоянию на 19 сентября 2020 г.
- Общие названия нарцисса поэтического на Amaryllidaceae.org , по состоянию на декабрь 2011 г.
- Распространенные названия Narcissus pseudonarcissus на Amaryllidaceae.org , по состоянию на декабрь 2011 г.
- Использование заглавных букв в названиях видов животных и растений в лингвистическом банке устранения неполадок Управления французского языка Квебека отмечает, что использование, состоящее в применении заглавной или строчной буквы к названиям видов на французском языке в специализированных текстах и ботаника, и зоология засвидетельствованы и признают каждую из них правильной.
- Жак Шабо и Норманд Давид, Заглавная буква в зоологической номенклатуре , в Bulletin de l'entomofaune , № 3 июня 1988.
Смотрите также
Статьи по Теме
Список используемой литературы
- Жак Ламбионон , « Обозначая растения по их латинскому научному названию или по их народному названию? », «Маленький искатель » , №1 ,, с. 5-7 ( читать онлайн ). Текст опубликован как предисловие к «Французским названиям сосудистых растений в Бельгии и соседних регионах » Фрэнсиса Морена.
- Предложение JF Desroches об изменении французских названий некоторых видов канадских рыб, опубликованное в 2009 г.