ชื่อสามัญ
ในวิทยาศาสตร์ธรรมชาติ ชื่อ พื้นถิ่นหรือชื่อสามัญ[ 1 ]เป็นชื่อพื้นเมือง จารีตประเพณีหรือล้าสมัย ในภาษาท้องถิ่นหรือภาษาประจำชาติ ตั้งชื่อให้กับสัตว์เชื้อราหรือพันธุ์พืช ตั้งแต่ หนึ่งชนิด ขึ้นไปในประเทศหรือภูมิภาคต้นกำเนิด ชื่อดังกล่าวสามารถอ้างถึงแท็กซ่า ที่แตกต่างกันมาก ขึ้นอยู่กับบริบท ชื่อภาษาพื้นเมืองมักถูกนำไปตั้งเป็นชื่อมาตรฐานหรือ ชื่อ หยาบคายซึ่งเทียบเท่ากับชื่อวิทยาศาสตร์ในภาษาที่กำหนด แม้ว่าพวกเขาจะไม่ชัดเจนและขัดขวางการทำให้ชื่อเป็นสากล แต่พวกเขาก็มักจะได้รับความชื่นชอบจากสาธารณชนในภาษาประจำวันและเป็นส่วนหนึ่งของมรดกทาง ภาษาชาติพันธุ์ประเพณีปากเปล่าและวัฒนธรรมสมัยนิยม
คำศัพท์
จากภาษาละติน vernaculus , "ของประเทศ , พื้นเมือง , ชาติ" [ 2 ] , [ 3 ] , ชื่อพื้นถิ่น , หมายถึงพื้นถิ่น , มาจากประเพณีที่นิยม (เรียกอีกอย่างว่าชาวบ้าน , แม้จะมีความหมายเชิงดูถูก[ 5 ]ที่บางครั้งมี คำนี้) [ 1 ]ไม่ว่าจะใช้กันอย่างแพร่หลายหรือเฉพาะเจาะจงกับภาษาถิ่น พวกเขาเรียกอีกอย่างว่าคำนามสามัญ (ในความหมายของ "ปกติ บ่อย ปกติ" [ 6 ]) โดยอ้างอิงถึงภาษาทั่วไปที่ใช้เขียน ซึ่งตรงข้ามกับชื่อทางเทคนิค (ที่เกี่ยวข้องกับภาษาทางเทคนิค) ในความเป็นจริงแล้ว แตกต่างจากชื่อหลัง: จากชื่อทวินามซึ่งเป็นชื่อวิทยาศาสตร์ "รู้จักกันในชื่อภาษาละติน" ซึ่งมีลักษณะเฉพาะในโลกวิทยาศาสตร์ จากชื่อมาตรฐาน (หรือชื่อทางเทคนิค) ที่เลือกโดยหน่วยงานกำหนดมาตรฐานและไม่ซ้ำกันสำหรับแต่ละภาษา (เมื่อมีอยู่จริง) และชื่อที่หยาบคายโดยเฉพาะอย่างยิ่งการเผยแพร่วิทยาศาสตร์ให้เป็นที่นิยมและโดยทั่วไปสร้างขึ้นเพื่อจุดประสงค์นี้ [ 1 ]
อย่างไรก็ตาม จุดร่วมหลายจุดทำให้ชื่อหยาบคายใกล้เคียงกับชื่อพื้นถิ่นมากขึ้น ก่อนอื่น ยกตัวอย่างของFrancophonieชื่อสามัญประกอบ เช่นชื่อพื้นถิ่น ชื่อภาษาฝรั่งเศส[ 1 ] ถัดไป คำนามสองประเภทที่รวมกันเป็นชื่อภาษาท้องถิ่นและชื่อหยาบคายไม่ได้แยกออกจากกันโดยสิ้นเชิง ชื่อภาษาท้องถิ่นมักถูกใช้เพื่อสร้างชื่อหยาบคาย ในกรณีอื่นๆ คำหลังประกอบด้วยการแปลหรือการถอดความจากภาษาละติน คำ ที่สร้างชื่อทวินาม (หรืออันดับอนุกรมวิธาน อื่น ๆ) โดยการแปลจากภาษาประจำรถ (ภาษาอังกฤษในแคนาดา ภาษาญี่ปุ่นในญี่ปุ่น ฯลฯ) หรือโดยการเรียบเรียงโดยใช้คำอธิบายหรือความหมายที่ชัดเจน [ 1 ]
อย่างไรก็ตาม คำจำกัดความจะแตกต่างกันไปตามแหล่งที่มา ดังนั้น การกำหนด "ชื่อสามัญ" บางครั้งไม่ได้หมายถึงชื่อพื้นถิ่น แต่หมายถึงชื่อที่หยาบคาย[ 7 ] , [ 8 ] บางครั้ง นามเรียกขาน "ชื่อท้องถิ่น" และ "ชื่อสามัญ" เป็นคำพ้องของชื่อหยาบคาย ชื่อปกติ หรือแม้แต่ชื่อที่นิยมหรือชื่อเรียกหยาบคาย และอ้างถึงชื่อภาษาฝรั่งเศสโดยไม่มีความแม่นยำเพิ่มเติม [ 9 ] , [ 10 ]
กรณีศึกษา
นกได้รับประโยชน์จากการตั้งชื่อมาตรฐานในภาษาฝรั่งเศส ในกรณีของนกกระจอกทั่วไป เราสามารถพบชื่อดังต่อไปนี้:
- ชื่อวิทยาศาสตร์ :
- Passer domesticus -ชื่อทวินามของสายพันธุ์ซึ่งเป็นชื่อทางเทคนิคในภาษาละติน ;
- ชื่อในภาษาฝรั่งเศส:
- นกกระจอกบ้าน – ชื่อที่ได้มาตรฐานโดยInternational Commission of French Bird Names (CINFO) และFrench Avifauna Commission (CAF) [ 11 ] ,
- Sparrow franc - ชื่อหยาบคายแต่ไม่ถูกเก็บไว้โดย CINFO หรือ CAF
- moineau , piaf หรือ Pierrot – ชื่อท้องถิ่น ใช้อย่างหลากหลายในสำนวนทั่วไป นิยมหรือใช้เรียกขาน
ข้อดีและข้อเสียของชื่อพื้นถิ่น
ข้อดี
การใช้อย่างแพร่หลายในภาษาประจำวันทำให้สามารถจดจำได้อย่างง่ายดาย นอกแวดวงของผู้เชี่ยวชาญ
ในกรณีของความลังเลจากนักอนุกรมวิธานและการเปลี่ยนแปลงที่บ่งบอกถึงระดับ การ ตั้งชื่อ ทางวิทยาศาสตร์ บางครั้งชื่อภาษาท้องถิ่นอาจใช้อ้างอิงได้มั่นคงกว่า
สุดท้าย คำศัพท์ที่มีสีสันมักให้ข้อมูลที่เป็นประโยชน์เพิ่มเติมหรืองดงามซึ่งเป็นส่วนสำคัญของวัฒนธรรมท้องถิ่น และภาษาศาสตร์
ข้อเสีย
สปีชีส์เดียวกันมีชื่อเรียกตามท้องถิ่นต่างๆ มากมาย แล้วแต่ภาษา แต่เป็นภาษาเดียวกันด้วย
ตัวอย่างเช่น ในโลก ที่พูดภาษาฝรั่งเศสเราจึงสามารถระบุชื่อจำนวนมากที่ระบุถึงสายพันธุ์พืชNarcissus poeticus , Narcissus ของกวี[ 12 ]หรือสายพันธุ์Narcissus pseudonarcissus , Narcissus สีเหลือง[ 13 ] , มากบ้างน้อยบ้างตามระยะเวลาการตีพิมพ์ของงานพฤกษศาสตร์และการเผยแพร่ให้แพร่หลาย (ชื่อหยาบคาย) หรือภาษาถิ่น (ชื่อท้องถิ่น).
ชื่อท้องถิ่นบางชื่อพบได้ทั่วไปในสัตว์หลายชนิด บางครั้งก็แตกต่างกันมาก ตัวอย่าง:
- La roussetteหนึ่งในชื่อภาษาฝรั่งเศสที่มี คำว่า salmonetteสำหรับScyliorhinus caniculaซึ่งเป็นฉลามขนาดเล็กชนิดหนึ่ง หรือroussetteยังกำหนดชื่อของค้างคาว ด้วย
- Snakewood ใช้กับพืชมากกว่าสิบชนิดและแปดสกุล ซึ่งเป็นของตระกูลพฤกษศาสตร์หกตระกูลที่แตกต่างกันมาก
วิชาการพิมพ์
ชื่อท้องถิ่นเป็นส่วนหนึ่งของภาษาในชีวิตประจำวันและไม่ใช่ตัวพิมพ์ใหญ่ บางครั้งสิ่งนี้ทำให้แตกต่างจากชื่อ มาตรฐาน หรือชื่อหยาบคาย[ 14 ]
ตัวอย่าง: "I saw a blue-eyed" หมายถึง นกพิราบชนิดใดที่มีตาสีฟ้าในภาษาประจำวันตัวอักษรตัวใหญ่ไม่มีประโยชน์ในกรณีนี้เนื่องจากเป็นชื่อที่เรียกกันทั่วไป แต่เขียนว่า "I saw a Blue-eyed นกพิราบ" ด้วยอักษรตัวใหญ่ระบุชื่อมาตรฐานของสายพันธุ์อย่างแม่นยำColumbina cyanopis , the Blue-eyed Dove [ 15 ]
ในทำนองเดียวกัน ความหมายก็แตกต่างกันมากขึ้นอยู่กับการพิมพ์ ถ้าเราอ่านในข้อความเดียวกันว่า "a black -footed cat " และ "a black-footed cat ( Felis nigripes )"
หมายเหตุและการอ้างอิง
- Michel Savard, สู่การก่อตั้งศัพท์ภาษาฝรั่งเศสเกี่ยวกับแมลงในควิเบก Bulletin de l'entomofaune Number 2, ธันวาคม 1987
- ข้อมูลพจนานุกรมและนิรุกติศาสตร์ของ "ภาษาถิ่น" ในคลังข้อมูลภาษาฝรั่งเศสบนเว็บไซต์ของศูนย์ทรัพยากรข้อความและคำศัพท์แห่งชาติ
- รายการภาษาท้องถิ่นของพจนานุกรมภาษาฝรั่งเศสฉบับ Larousse
- นิทานพื้นบ้าน. CNRTL-ออร์โทแลง
- งดงามเรียบง่ายและไม่จริงจัง[ 4 ]
- ข้อมูลพจนานุกรมและนิรุกติศาสตร์ของ "common" (หมายถึง B. 1.) ในTrésor de la langue françaiseบนเว็บไซต์ของCentre national de ressources textuelles et lexicales
- บทความ "การจำแนกชนิด" ของ Larousse Encyclopediaออนไลน์
- คำศัพท์ป่าไม้ นิเวศวิทยา การจัดการและการอนุรักษ์พื้นที่ป่า .
- ชื่อภาษาท้องถิ่นหรือชื่อสามัญโดย M. Martinez บนเว็บไซต์ INRA สืบค้นเมื่อวันที่ 9 ตุลาคม 2558
- "ชื่อท้องถิ่น" ใน Termium plusฐานข้อมูลคำศัพท์และภาษาศาสตร์ของรัฐบาลแคนาดา
- https://crbpo.mnhn.fr/spip.php?rubrique106เข้าถึงเมื่อ 19 กันยายน 2563
- ชื่อสามัญของ Narcissus Poeticusที่Amaryllidaceae.orgเข้าถึงเมื่อเดือนธันวาคม พ.ศ. 2554
- ชื่อสามัญของ Narcissus pseudonarcissusที่Amaryllidaceae.orgเข้าถึงเมื่อเดือนธันวาคม 2554
- การใช้อักษรตัวพิมพ์ใหญ่ในสัตว์และพันธุ์พืชในธนาคารเพื่อการแก้ไขปัญหาทางภาษาของสำนักงานquébécois de la langue françaiseระบุว่าการใช้ที่ประกอบด้วยการใช้อักษรตัวใหญ่หรืออักษรตัวพิมพ์เล็กกับชื่อชนิดในภาษาฝรั่งเศสในข้อความเฉพาะของ ทั้งพฤกษศาสตร์และสัตววิทยาต่างรับรองและให้การว่าถูกต้อง
- Jacques Chabot และ Normand David, The Capital Letter in Zoological Nomenclature , ในBulletin de l'entomofaune , no 3 มิถุนายน 1988
ดูเช่นกัน
บทความที่เกี่ยวข้อง
บรรณานุกรม
- Jacques Lambinon , “ การ กำหนดพืชตามชื่อวิทยาศาสตร์ละตินหรือตามชื่อท้องถิ่น? » , ผู้แสวงหาน้อย, No. 1 ,, หน้า 5-7 ( อ่านออนไลน์ ). ข้อความที่ตีพิมพ์เป็นคำนำของชื่อภาษาฝรั่งเศสของพืชที่มีท่อลำเลียงในเบลเยียมและภูมิภาคใกล้เคียงโดย Francis Maurin
- ข้อเสนอของ JF Desroches สำหรับการเปลี่ยนชื่อภาษาฝรั่งเศสสำหรับปลาแคนาดาบางสายพันธุ์ที่ตีพิมพ์ในปี 2552